tag:blogger.com,1999:blog-1525921284335389247.post8725639682731427974..comments2016-01-05T11:14:07.623+02:00Comments on Dialogia etsimässä ja oppimassa: Mitä tarkoitetaan käytännössä puheen koodaamisella ja miten sitä harjoitellaan?Olen Helena Aarnio.http://www.blogger.com/profile/07391718363302386687noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-1525921284335389247.post-53317173698650697192011-01-27T23:23:34.318+02:002011-01-27T23:23:34.318+02:00Puheen koodaaminen ja samanaikainen huolellinen ke...Puheen koodaaminen ja samanaikainen huolellinen keskittyminen saattaa johtaa siihen, että onkin läsnäolevan sijasta hyvinkin poissaolevan oloinen. Vaikka siis kyse olisikin äärimmäisestä keskittymisestä. Ainakin omalla kohdallani tuntuu usein käyvän niin, että jos yrittää näitä kahta asiaa yhdistää, niin non-verbaalinen viestintä, vääristyneesti tosin, kertoo muuta. Toki en kiellä sitä, etteikö Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1525921284335389247.post-43986460318200745882011-01-27T19:43:17.775+02:002011-01-27T19:43:17.775+02:00Toisen puheen koodaaminen eli sanatarkka vastaan o...Toisen puheen koodaaminen eli sanatarkka vastaan ottaminen on itselle käsitteenä uusi ja koen sen hankalana kuten Arjakin kirjoitti. Tunnistan useita tilanteita, joissa olen ollut osallisena ja myöhemmin näistä kertoessani en muista lähimaikaan sanatarkasti mitä siellä sanottiin. Syynä lienee ainakin Helenan mainitsemat huono keskittyminen ja ajatusten harhaileminen. Kiireisessä työelämässä Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1525921284335389247.post-41876839202442882752010-10-10T18:35:23.297+03:002010-10-10T18:35:23.297+03:00Minun mielestäni Arja toi esille keskeisen seikan,...Minun mielestäni Arja toi esille keskeisen seikan, tuon aidosti kuuntelemisen. Ei niinkuin anna omien tulkintojen värittää tulkintaa vaan yrittää avarasti ja ennakkoluulottomasti kuunnella ja ymmärtää toista. Olen muuten huomannut, että jos kaksi suomalaista keskustelee englanniksi, niin sanojen merkitykset ovat täsmällisempiä kuin, että puhuttaisiin suomeksi? Mitä mieltä?<br />-PetterAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1525921284335389247.post-9722449812597198582010-10-05T21:46:01.618+03:002010-10-05T21:46:01.618+03:00On totta, että puheen koodaaminen eli puheen sanat...On totta, että puheen koodaaminen eli puheen sanatarkka vastaan ottaminen on hankalaa. Teemme helposti toisen puheesta tulkintoja, joihin lisäämme tahtomattamme omia tulkintoja ja käsityksiämme. Tämä voi johtua siitä, että emme jaksa keskittyä tarpeeksi toiseen ja usein alamme jo ennen toisen puheenvuoron loppua miettimään omia vasta-argumenttejamme. Kuten Joonas puheenvuorossaan toi esille, ainaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1525921284335389247.post-72458911914513046862010-10-04T20:39:55.579+03:002010-10-04T20:39:55.579+03:00Ajattelen haasteellisesta tulkinta-käsitteestä sam...Ajattelen haasteellisesta tulkinta-käsitteestä samoin kuin Joonas - että joudumme tulkitsemaan ennenkuin ymmärrämme mitään. Minusta dialogissa tuodaan omaa asian ymmärtämistä esille käyttäen niitä ilmaisuja, jotka kokee itse selkeiksi. Varmaan muutkin tulkitsevat niitä, mutta kuullessamme muidenkin tulkintoja laajenee oma tulkintamme asiasta. En oikein ymmärtänyt tuota oletusten mukaantulon Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1525921284335389247.post-75955543826050047822010-08-23T11:53:43.820+03:002010-08-23T11:53:43.820+03:00Hei
Tuo sana "tulkita" on hieman haastee...Hei<br />Tuo sana "tulkita" on hieman haasteellinen. Tavallaan joudumme koko ajan tulkitsemaan sanoja, jotta ymmärtäisimme yhtään mitään. Ja toisaalta sen voi ymmärtää ikään kuin niin, että kuulijalla on useita mahdollisuuksia ymmärtää joku ilmaisu, ja sitten hän voi niistä valita jonkun tavan, jossa tulee liikaa omaa ajattelua mukaan, eli oletuksia. Ja silloin sanalla "tulkinta&Anonymousnoreply@blogger.com